Diferencias entre interpretación y traducción
Un intérprete es una persona que traduce o explica a otras, en una lengua que entienden, lo dicho en otra que es desconocida.
Interpretar es traducir de una lengua a otra cuando se hace oralmente. La persona se ocupa de explicar a otras en un idioma que entienden, lo dicho en una lengua que les es desconocida. Al interpretar se emplea un uso competente y coherente de una lengua natural, para expresar los pensamientos e intenciones de otra lengua natural, con el fin de realizar una comunicación real exitosa en un tiempo real. Y que implica a dos personas o grupos con distinta lengua, o que nos son capaces de utilizar o no prefieren usar otra determinada lengua. Como la interpretación consiste en traducir oralmente lo que el intérprete escucha o lee. El intérprete profesional necesita toda la destreza del traductor en varias lenguas extranjeras, además de una gran capacidad de concentración y una facilidad de expresión espontánea para desempeñar, la interpretación.
La traducción consiste en traducir un texto de una lengua a otra. Para poder desempeñar un trabajo profesional es necesario no solo dominar las dos lenguas, sino saber analizar el texto, apreciar su estilo y también evaluar sus aspectos culturales. El buen traductor sabe pensar en la lengua extranjera.
Comentarios
Publicar un comentario